Liebe Deutsche, heute sagen wir mal auf Japanisch hallo, also alle Zusammen: "Servus!" X3 Okay, ist vielleicht nicht komplett japanisch, aber dank dem Sender Servus TV lernt man derzeit vielleicht noch etwas dazu XD

 

Servus TV goes Japan

Kein Scherz (oder doch?): Der österreichische Sender hat die japanische Realserie "Hanbun, Aoi" gekauft... und mit bayrischem Dialekt synchronisiert xD  Zumindest 10 Episoden der 150 Folgen sind bereits gratis per Mediathek oder direkt über Stream (2022, keine Garantie für später XD) anzusehen. 

 

Hanbun, Aoi (in Etwa "Blauer Himmel" übersetzt) basiert auf einen Roman der sogar 2018 eine Mangaadaption bekommen hatte, kurze Inhaltsangabe hier:

 

1971 kommt Nirenu Suzune auf die Welt... am selben Tag wie 

der Bursche Ritsu. Suzune ist ein lebhaftes Mädchen, doch wird in ihrer Kindheit auf dem linken Ohr taub. Dennoch will sie nach ihrem Schulabschluss nach Tokio ziehen um eine erfolgreiche Mangaka zu werden. Ritsu bleibt zurück, auch wenn sich ihre Wege scheinbar ständig kreuzen. Doch Suzunes Lebenstraum geht nicht so in Erfüllung wie sie sich es wünscht, und so kehrt sie Jahre später wieder in ihr Heimatdorf zurück...

 

Kames "Zuschauer-Erlebnis" XD

Ich habe mir tatsächlich alle 10 Episoden angesehen, und mehrere Sachen wurden abgewandelt, alle Figuren z.B. wurden bewusst alle bayrisch "umbenannt": Aus der Heldin wurde "Veronika" (aka "Das Vroni" XD) und ihr Sandkastenfreund wurde "Rudi". Natürlich haben Vronis Eltern auch kein Ramenladen, sondern "a Wirtschaft" und alle zahlen typisch für 1980 in Japan mit "Mark" XD

Die ersten 4 Episoden behandeln noch Vronis (und auch Rudi's) Geburt am selben Tag, die restlichen Folgen behandeln die frühe Kindheit der Beiden, die "Erwachsenen" Schüler sieht man lustigerweise nur ganz am Anfang der Serie XD 

 

Die Synchro nimmt sich nur bedingt ernst, einige Nebenfiguren wie namenlose Krankenschwestern haben z.B. (helle) männliche Sprecher bekommen, und es gibt eine Handvoll Scherze in den Dialogen ("Lieber Herrgott da oben im Himmel" - "Ja wo denn sonst du Depp?!") von denen ich nicht weiß ob sie im Original auch so zotig waren ^^;

Die Folgen gehen alle nur 15 Minuten und sind damit leicht zu konsumieren, auch wenn der Ton zwischen Slice of Life, Lebensdrama und zotiger Comedy immer wieder etwas schwankt, was für mich als Nicht-Japaner etwas ungewohnt anzusehen ist. 

 

Zielgruppe: Bayrische Otakus?!

Ich als Berliner spreche natürlich nur akzentfreies Hochdeutsch. Nein wirklich, komm in die Hauptstadt lieber Leser (lass die Wertgegenstände daheim, kleine Warnung) und überzeuge dich selbst, bei uns klingt das in etwa so:

 

Kame: "Werter Händler, ich hätte gerne ein Wurstprodukt mit Curry-Würzung wenn es euch genehm ist." 

 

Imbissbesitzer: "Natürlich guter Kunde, dies macht dann zwei Gulden" (Gulden? Sind wir in Berlin oder im Mittelalter?)

 

Okay, vielleicht haben wir einen kleinen, charmanten Akzent. Aber Bayrisch? Ich gebe zu wenn ab und an schnelle Dialoge kamen hatte ich Mühe zu folgen, zumal ich tatsächlich auch etwas "bayrisch" gelernt habe. Was eine "Watschn" ist wusste ich schon, aber wusstest ihr das "Boandlkramer" ein Wort für "Sensenmann" ist? XD

Schön fand ich einige kleine Dinge die ich entdeckt hatte: Die japanische Expo 1970 wird kurz gezeigt und erwähnt, jeder Naruto Fan erkennt da hoffentlich den Sonnenturm den man da zeigt xD Auch das Vronis Vater den Manga "Ashita no Joe" liest fand ich nice, immerhin hatte ich erst vor einer Weile das Remake "Megalo Box" gesehen XD

 

Die Synchro hatte zumindest Charme, selbst wenn die Kinder japanische Kinderlieder singen tönen sie in der Synchro "In München steht ein Hofbräuhaus" XD Das Einzige das mir privat nicht gefallen hat war das Serienintro: Da spielt ein japanisches Lied, und sie überdecken es mit einem bayrischem Essens-Dialog, was leider so gar nicht passt und auf Dauer auch irgendwie stört. Was soll man noch sagen? Die Idee ist ganz ulkig, aber ich bezweifle irgendwie das man die kompletten 150 Folgen durchsynchronisiert, dazu ist das alles zu Nische XD Dennoch war es mal nett sowas legal sehen zu können und keine Untertitel zu lesen, und wer weiß? Vielleicht kommt es ja doch in Mode und wir haben bald Serien wie "Die Hannelore von der Alm" und "Fujiyama Peter" ;-)

 

Was haltet ihr von dieser Aktion? Albern? Lustig? Charmant? Doof? Kritik, Kommentare und Korrekturen gerne gelesen ^^

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 3
  • #1

    Marry-Beth (Montag, 23 Mai 2022 17:11)

    Danke für den Link, hab mal reingehört, ist mir aber etwas zu cringe XD Schade das sie diese Serie nicht mal "richtig" eindeutschen XD

  • #2

    kojikohai (Montag, 23 Mai 2022 18:29)

    Ich lieb's ja! (Ich mag aber auch Gerhard Polt sowieso total gerne.) Die ersten Minuten waren etwas gewöhnungsbedürftig, aber dann musste ich mich zurückhalten, nicht alle 10 Folgen auf einmal zu gucken. Ich empfehle auch (falls noch online) das "Making of" mal anzuschauen. :D

  • #3

    HotaruKiryu (Mittwoch, 25 Mai 2022 20:33)

    Wie soll ich sagen, wäre bestimmt eine gute Serie, wenn man nicht diesen Scherz-Dub drauf hätte. Ansich ist das ja keine so schlechte Idee und ich mag es, wenn Japaner die im O-Ton wirklich mit einem Dialekt sprechen auch einen bei uns bekommen (Kero spricht im Manga von CCS ein bisschen kölsch, zum Beispiel), aber das war vielleicht wirklich ein bisschen zu viel des Guten. Kann mir vorstellen das es eine lustige Arbeit für die zuständigen war, aber man hat so ein bisschen den Eindruck das es wirklich etwas "rassistisch" rüber kommt. Ein paar lustige Sprüche sind dabei, aber auf Dauer ist das halt nicht mehr ganz so witzig. Da wäre eine normale deutsche Fassung wirklich etwas schöner gewesen, aber es ist mal eine lustige Sache gewesen ... so für zwei Folgen. Und das mit dem Opening wurmt mich am meisten, dann hätte man das Lied ganz weglassen können oder einfach normal durchlaufen lassen können. Nette Idee, aber auf Dauer ganz schön anstrengend. Aber cool, dass du sowas entdeckt hast.